
Servizi di traduzione
Dall’inglese e dal tedesco verso l’italiano e dall’italiano all’inglese.
Documenti legali, testi per il web, marketing e molto altro.
Contratti, certificati e non solo
Specializzata in traduzioni in ambito legale dal tedesco e dall’inglese verso l’italiano, e dall’italiano verso l’inglese, posso aiutarti a tradurre:
- Certificati di nascita, morte, matrimonio
- Sentenze di tribunale
- Certificati di residenza e stato civile
- Statuti societari
- Testamenti
- Certificati penali
… e molto altro!


Preventivi chiari
Il metodo più facile e veloce per ottenere un preventivo è inviarmi una mail allegandomi direttamente il file che vuoi tradurre, ma se preferisci non condividere subito il tuo documento, puoi specificarmi alcune delle sue specifiche, per esempio:
- Lunghezza: quanto è lungo il file? Se ti è possibile, specifica il numero totale di parole anziché il numero di pagine; quest’ultima unità di misura a volte risulta fuorviante, perché un documento può essere lungo dieci pagine e contenere poco testo, o al contrario limitarsi a due pagine ma fitte di contenuto.
- Verso quale lingua necessiti tradurre? Se la risposta è “in inglese”, può essere utile sapere anche per quale paese anglofono intendi utilizzare la traduzione: Stati Uniti, Regno Unito, Canada, Australia, o altro ancora? Per alcune tipologie di documenti, la differenza è sostanziale: per esempio, il nostro “Ufficio di Stato Civile” diventa, per il Regno Unito, il “Registry Office”, ma per gli Stati Uniti esiste invece il “Department of Vital Statistics”… stesso ufficio, ma nomi diversi! Se invece la traduzione è destinata a un altro Paese europeo, si adotta un’altra terminologia ancora.
- Entro quando hai bisogno della traduzione?
- Altre richieste? Parliamone!
Esempi
Quello che posso tradurre per te








Domande frequenti
Se non trovi la risposta che stai cercando, non esitare a contattarmi.
Quanto costa una traduzione?
Il costo dipende da tanti fattori, inclusa la combinazione linguistica, la difficoltà e la qualità del testo. Per “qualità” intendo il formato iniziale del documento: se è pieno di timbri, aggiunte scritte a mano e bolli/sigilli, necessita di una fase accurata di pre e post editing che influenzano il prezzo finale. Per esempio, il prezzo medio per la traduzione di un certificato di nascita base può spaziare da circa 10 a 15 euro. Se un certificato dovesse essere scritto a mano, il prezzo potrebbe aumentare fino a 20-25 euro.
Sto aspettando che il mio documento venga apostillato, posso nel frattempo mandare avanti la traduzione?
Certo, quando poi l’Apostille sarà pronta, la posso aggiungere alla versione finale del documento.
Come avviene il pagamento?
I pagamenti possono avvenire per bonifico o PayPal.
Riceverò una fattura?
Assolutamente sì, ti chiederò anzi i dati da inserire come nome, cognome, indirizzo e codice fiscale. Se sei un’azienda o una partita IVA, servirà anche il tuo codice destinatario.
Posso chiedere un preventivo e poi non procedere con l’ordine?
Certo, non mordo mica. I preventivi sono sempre gratuiti e senza impegno. Ti chiedo solo la cortesia di farmi sapere se non intendi procedere (non ti chiederò il motivo), così posso organizzarmi di conseguenza.
Che succede se invece decido di procedere?
Ti manderò un documento d’ordine riassuntivo (il cosiddetto “PO”) con tutti i dati: prezzo stabilito, data di consegna, tipo di documento, eventuali altre richieste. Il PO non costituisce fattura (quella la invierò insieme al documento finito), ma è utile per tenere traccia dell’ordine.
In quale formato riceverò la traduzione?
Di norma in Word (.docx) o Pdf, o nel formato in cui si trovava il file iniziale (per esempio Excel) a meno che tu non abbia un’altra richiesta specifica.
Intelligenza Artificiale
Perché dovrei pagare un traduttore umano quando posso usare l’IA?
È una domanda che in molti si stanno ponendo in questo periodo… la risposta è molto complessa, ma tenterò di riassumerla nei punti seguenti.

Una falsa “intelligenza”
Nonostante il suo nome, l’Intelligenza Artificiale non è “intelligente” nel senso umano della parola. È una specie di enorme, potente e velocissimo calcolatore in grado di processare milioni di dati e di elaborare un risultato che sembra nuovo e originale. Però è un’illusione: è un calcolo basato su algoritmi e probabilità che a loro volta si basano sulla quantità di dati processati. Non c’è una “creazione” nel senso letterale: se, ipoteticamente, nessuno avesse mai inserito nel database dell’IA il concetto di “unicorno”, la macchina non potrebbe “pensarlo” se non dietro precise istruzioni tramite prompt. Ora, a livello linguistico funziona esattamente allo stesso modo: la macchina non capisce cosa legge, ma riporta una risposta statisticamente probabile a ogni parola che incontra, spesso non cogliendo il contesto, che nella traduzione è fondamentale.

Privacy
Tutto quello che viene digitato in uno strumento IA, da ChatGpt a Claude, viene usato per addestrare la macchina e non vi è alcuna garanzia di privacy e confidenzialità, anche se si deselezionano tutte le rispettive opzioni. Persino cancellare la chat non risolve la situazione: gli stessi provider hanno ammesso che tutto quello che viene digitato rimane per sempre (hanno preso alla lettera la locuzione latina scripta manent).

Accuratezza
Mi rendo conto che il mondo online è inondato da claim che promettono di risolvere qualunque problema con un prompt, ma ti assicuro che non è così. Per quanto riguarda la traduzione, come accennato l’IA non sa effettivamente tradurre, ma solo dare un output statisticamente probabile a una stringa di parole. Questo funziona per testi brevi e molto semplici, per esempio “Ciao, come stai?”. Appena il testo diventa più tecnico e complicato, l’IA supplisce alle proprie carenze con le cosiddette hallucinations: cioè, dove non sa, inventa.

Coerenza
Un altro problema dell’IA e della traduzione automatica in generale è la mancanza di coerenza, perché il sistema lavora “a segmenti” e non tiene conto di quello che ha detto e tradotto prima. Questo spesso genera problematiche nei testi più lunghi, dove un termine come Buyer viene inizialmente tradotto come “Compratore”, poi “Acquirente”, magari in seguito “Compratrice” o anche con proposte più creative come “Parte acquisente”.

Inclusività
L’IA è addestrata principalmente su testi in inglese, una lingua naturalmente ed estremamente inclusiva perché priva di genere grammaticale (Player può essere sia un “giocatore” sia una “giocatrice”). Ma nel passare a una lingua come l’italiano, vincolata invece a generi e declinazioni, una traduzione parola per parola non basta ed è necessario ricorrere a qualche escamotage (come l’uso del passivo o di frasi impersonali) per rendere il testo il più inclusivo possibile.

Responsabilità
L’IA non è una persona e come tale non può essere ritenuta responsabile per errori o omissioni; per di più, ogni provider di IA si protegge con una dichiarazione di non responsabilità (“XXX può commettere errori”). Perciò attenzione: soprattutto nel caso di documenti legali, il rischio di dover rifare tutto perché la traduzione non è conforme è piuttosto alto.
Friedrich Hebbel
Se la lingua fosse un prodotto dello spirito logico e non del poetico, ne avremmo una sola.